TAMAÑO DE LA LETRA 
Maximizar Fuente Minimizar Fuente
¿Por qué a los españoles nos cuesta tanto aprender inglés?
POR RRHH Digital, 01:00 - 02 de Diciembre del 2014
¿Por qué a los españoles nos cuesta tanto aprender inglés?

 

¿Aprender inglés es realmente complicado para los españoles? ¿Por qué a veces causa tanta confusión? ABA English, academia online especializada en una metodología de aprendizaje única basada en los principios del método natural, revela 7 motivos por los que el inglés puede ponérsenos cuesta arriba:
1. El español y el inglés, de familias lingüísticas distintas
El inglés no es una lengua romance, sino que es de origen germánico, por lo que cuenta con sonidos vocálicos que no tenemos. El sistema del español está compuesto por 5 vocales, mientras que en inglés hay más del doble de sonidos vocálicos. Este hecho nos deja más vulnerables que, por ejemplo, los portugueses. Nuestros vecinos parten con ventaja al contar con un sistema vocálico todavía más complejo que el anglosajón.
2. Traducciones al pie de la letra
El apasionante mundo de las malas traducciones del español al inglés, y viceversa, parece inagotable. Es importante saber que “once a day” no se traduce como “once veces al día”, o que cuando queremos destacar en inglés que algo “es la leche”, no soltar “It’s the milk”.  
3. Despiste de género
A los españoles nos entretiene ver cómo los ingleses sufren aprendiendo que “moto” es una palabra femenina, o que “planeta” es masculina, todo ello a pesar de sus terminaciones. Pero nosotros también nos encontramos con dificultades cuando tratamos de usar en inglés nuestro pronombre “su”, que se acaba desdoblando en “his”, “her” o “its”. Un apunte vital de acordarse si no queremos dar a entender que nuestra novia es un hombre, o que nuestro padre es en realidad una mujer.
4. La ortografía y la pronunciación caminan por lados distintos
El inglés parece carecer de reglas de ortografía y de pronunciación. En castellano, por ejemplo, la “a” siempre se pronuncia “a”, sin complicarnos la vida. En cambio, en el inglés la “a” puede sonar “a”, como en el caso de “Apple”, o “ey”, como en “ape”. Y si la vocal se combina con otra, la pronunciación se enreda todavía más.
5. Sílaba tónica
Algunas palabras que terminan con el sonido “el” se escriben “-el”, tales como “novel” o “cancel”, pero otras van con “-le” como “cable” o “little”. ¿A qué se debía todo esto? Muy sencillo. Las palabras que terminaban en “-el” tenían sílaba tónica aguda, es decir, al final. Pero el idioma ha ido evolucionando y su forma de escribir ya no refleja su pronunciación.
6. Arbitrariedad histórica
Muchos esfuerzos se hicieron en el pasado para estandarizar la forma de escribir el inglés. No obstante, en muchas ocasiones los académicos encargados de ello acabaron creando más caos del necesario. Por ejemplo, en el siglo XVI decidieron insertar una “b” en las palabras “dette” (deuda) y “doute” (duda) para así recordar mejor su raíz latina. Ahora las vemos escritas como “debt” y “doubt”, claro que ambas “b” son mudas.
7. Dos son compañía
En castellano los verbos cambian con el sujeto, por lo que no necesitamos mencionarlo. Así, podemos decir tranquilamente “jugó” y entender que se está hablando de la tercera persona del singular. Pero en el inglés es otra historia. Si decimos “play” podemos estar hablando de él, pero también de nosotros, de ellos… ¡Imposible tenerlo claro! Por ello, en inglés es vital indicar siempre el sujeto si queremos que nos entiendan.
En definitiva, quizá no es tarea fácil para los españoles aprender inglés u otra lengua extranjera pero gracias a academias como ABA English, que cuenta con un método de aprendizaje intuitivo, se simplifica la labor y no deja de ser más que un reto asumible. ¡Atrévete a ello!

¿Aprender inglés es realmente complicado para los españoles? ¿Por qué a veces causa tanta confusión? ABA English, academia online especializada en una metodología de aprendizaje única basada en los principios del método natural, revela 7 motivos por los que el inglés puede ponérsenos cuesta arriba:

1. El español y el inglés, de familias lingüísticas distintas

El inglés no es una lengua romance, sino que es de origen germánico, por lo que cuenta con sonidos vocálicos que no tenemos. El sistema del español está compuesto por 5 vocales, mientras que en inglés hay más del doble de sonidos vocálicos. Este hecho nos deja más vulnerables que, por ejemplo, los portugueses. Nuestros vecinos parten con ventaja al contar con un sistema vocálico todavía más complejo que el anglosajón.

2. Traducciones al pie de la letra

El apasionante mundo de las malas traducciones del español al inglés, y viceversa, parece inagotable. Es importante saber que “once a day” no se traduce como “once veces al día”, o que cuando queremos destacar en inglés que algo “es la leche”, no soltar “It’s the milk”.  

3. Despiste de género

A los españoles nos entretiene ver cómo los ingleses sufren aprendiendo que “moto” es una palabra femenina, o que “planeta” es masculina, todo ello a pesar de sus terminaciones. Pero nosotros también nos encontramos con dificultades cuando tratamos de usar en inglés nuestro pronombre “su”, que se acaba desdoblando en “his”, “her” o “its”. Un apunte vital de acordarse si no queremos dar a entender que nuestra novia es un hombre, o que nuestro padre es en realidad una mujer.

4. La ortografía y la pronunciación caminan por lados distintos

El inglés parece carecer de reglas de ortografía y de pronunciación. En castellano, por ejemplo, la “a” siempre se pronuncia “a”, sin complicarnos la vida. En cambio, en el inglés la “a” puede sonar “a”, como en el caso de “Apple”, o “ey”, como en “ape”. Y si la vocal se combina con otra, la pronunciación se enreda todavía más.

5. Sílaba tónica

Algunas palabras que terminan con el sonido “el” se escriben “-el”, tales como “novel” o “cancel”, pero otras van con “-le” como “cable” o “little”. ¿A qué se debía todo esto? Muy sencillo. Las palabras que terminaban en “-el” tenían sílaba tónica aguda, es decir, al final. Pero el idioma ha ido evolucionando y su forma de escribir ya no refleja su pronunciación.

6. Arbitrariedad histórica

Muchos esfuerzos se hicieron en el pasado para estandarizar la forma de escribir el inglés. No obstante, en muchas ocasiones los académicos encargados de ello acabaron creando más caos del necesario. Por ejemplo, en el siglo XVI decidieron insertar una “b” en las palabras “dette” (deuda) y “doute” (duda) para así recordar mejor su raíz latina. Ahora las vemos escritas como “debt” y “doubt”, claro que ambas “b” son mudas.

7. Dos son compañía

En castellano los verbos cambian con el sujeto, por lo que no necesitamos mencionarlo. Así, podemos decir tranquilamente “jugó” y entender que se está hablando de la tercera persona del singular. Pero en el inglés es otra historia. Si decimos “play” podemos estar hablando de él, pero también de nosotros, de ellos… ¡Imposible tenerlo claro! Por ello, en inglés es vital indicar siempre el sujeto si queremos que nos entiendan.

En definitiva, quizá no es tarea fácil para los españoles aprender inglés u otra lengua extranjera pero gracias a academias como ABA English, que cuenta con un método de aprendizaje intuitivo, se simplifica la labor y no deja de ser más que un reto asumible. ¡Atrévete a ello!

 

*Si te ha resultado interesante este artículo, te animamos a seguirnos en TWITTER y a suscribirte a nuestra NEWSLETTER DIARIA.

RRHHDigital

ENVÍE SU COMENTARIO
coffee break
Lo más leído
Los lectores Opinan

¿Has podido desconectar de verdad durante las vacaciones?
Absolutamente, no he mirado ni el móvil ni el correo de empresa
He desconectado bastante, aunque sí que he estado atento al correo
A medias, he tenido que trabajar algo enviando emails y haciendo alguna gestión pequeña
No he desconectado nada, he tenido que estar pendiente a diario
rrhhdigital-blanco
RRHH Digital
El periódico online de recursos humanos y empleo
Otros periódicos del Grupo Ediciones Digitales Siglo 21
Secciones
Contacto

Aviso Legal
© CopyRight 2021 RRHHDigital